The skiff was still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish and the old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring the shark out from under.
另一条鲨鱼正在咬啃那条鱼,弄得小船还在摇晃,老人就放松了帆脚索,让小船横过来,使鲨鱼从船底下暴露出来。
When he saw the shark he leaned over the side and punched at him.
他一看见鲨鱼,就从船舷上探出身子,一桨朝它戳去。
He hit only meat and the hide was set hard and he barely got the knife in.
他只戳在肉上,但鲨鱼的皮紧绷着,刀子几乎戳不进去。
The blow hurt not only his hands but his shoulder too.
这一戳不仅震痛了他那双手,也震痛了他的肩膀。
But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head as his nose came out of water and lay against the fish.
但是鲨鱼迅速地浮上来,露出了脑袋,老人趁它的鼻子伸出水面挨上那条鱼的时候,对准它扁平的脑袋正中扎去。
The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again.
老人拔出刀刃,朝同一地方又扎了那鲨鱼一下。
He still hung to the fish with his jaws hooked and the old man stabbed him in his left eye.
它依旧紧锁着上下颚,咬住了鱼不放,老人一刀戳进它的左眼。
The shark still hung there.
鲨鱼还是吊在那里。
"No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain.
“还不够吗?"老人说着,把刀刃戳进它的脊骨和脑子之间。
It was an easy shot now and he felt the cartilage sever.
这时扎起来很容易,他感到它的软骨折断了。
The old man reversed the oar and put the blade between the shark's jaws to open them.
老人把桨倒过来,把刀刃插进鲨鱼的两颚之间,想把它的嘴撬开。
He twisted the blade and as the shark slid loose he said, "Go on, galano. Slide down a mile deep. Go see your friend, or maybe it's your mother."
他把刀刃一转,鲨鱼松了嘴溜开了,他说:"走吧,加拉诺鲨,溜到一英里深的水里去吧。去找你的朋友,也许那是你的妈妈吧。”
The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar.
老人擦了擦刀刃,把桨放下。
Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.
然后他摸到了帆脚索,张起帆来,使小船顺着原来的航线走。
"They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud.
“它们一定把这鱼吃掉了四分之一,而且都是上好的肉,”他说出声来。
"I wish it were a dream and that I had never hooked him. I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong."
"但愿这是一场梦,我压根儿没有钓到它。我为这件事感到真抱歉,鱼啊。这把一切都搞糟啦。"
He stopped and he did not want to look at the fish now.
他顿住了,此刻不想朝鱼望了。
Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a mirror and his stripes still showed.
它流尽了血,被海水冲刷着,看上去像镜子背面镀的银色,身上的条纹依旧看得出来。
"I shouldn't have gone out so far, fish," he said. "Neither for you nor for me. I'm sorry, fish."
“我原不该出海这么远的,鱼啊,"他说。"对你对我都不好。我很抱歉,鱼啊。”
Now, he said to himself.
得了,他对自己说。
Look to the lashing on the knife and see if it has been cut.
去看看绑刀子的绳子,看看有没有断。
Then get your hand in order because there still is more to come.
然后把你的手弄好,因为还有鲨鱼要来。
"I wish I had a stone for the knife," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt.
“但愿有块石头可以磨磨刀,"老人检查了绑在桨把子上的刀子后说。
"I should have brought a stone."
"我原该带一块磨石来的。”
You should have brought many things, he thought.
你应该带来的东西多着哪,他想。
But you did not bring them, old man.
但是你没有带来,老家伙啊。
Now is no time to think of what you do not have.
眼下可不是想你什么东西没有带的时候,
Think of what you can do with what there is.
想想你用手头现有的东西能做什么事儿吧。
"You give me much good counsel," he said aloud. "I'm tired of it."
“你给了我多少忠告啊,"他说出声来。"我听得厌死啦。”
He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward.
他把舵柄夹在胳肢窝里,双手浸在水里,小船朝前驶去。
"God knows how much that last one took," he said.
"天知道最后那条就鲨鱼咬掉了多少鱼肉,"他说。
"But she's much lighter now."
"这船现在可轻得多了。"