对于许多中国读者来说,多丽丝·莱辛 (Doris Lessing) 不算是一位陌生的作家。她的许多作品均有中文译本,网络上关于她的讨论也不少。作为2007年诺贝尔文学奖得主的莱辛,她一生经历丰富。早年随父母移居处于大英帝国殖民统治下的南非,在那度过了25年。这段关键时期深深影响了她的性格和价值观念,并且为她的早期文学创作(非洲小说)提供了灵感和素材。
莱辛的写作生涯长达半个世纪,产量丰富且风格多变,被读者和评论者贴过不少标签。她是现实主义作家,同时也是神秘主义作家;她拥护共产主义,也支持女权运动;她的写作不仅具有心理分析,还带有科幻色彩。她接受过不少采访,内容大多会涉及到同一问题——莱辛到底属于哪个写作流派。藉由采访,她也反复强调自己讨厌被定义。
无论在何处,只要给予充分的机会,任何人都可以开发多种意想不到的才能。
There's an unconscious bias in our society: girls are wonderful; boys are terrible. And to be a boy, or young man, growing up, having to listen to all this, it must be painful.
在社会上,我们抱有这样一种偏见却毫无察觉——女孩很棒而男孩糟糕透了。对于男孩或年轻男性,听着这样的话长大一定会感到很痛苦。
Small things amuse small minds.
小人无大志。
Things are not quite so simple always as black and white.
事情总不会如白纸黑字般清清楚楚。
When you're young you think that you're going to sail into a lovely lake of quietude and peace. This is profoundly untrue.
年少无知时我们总爱以为自己的人生将会一帆风顺,这是大错特错的。
That is what learning is. You suddenly understand something you've understood all your life, but in a new way.
学习就是,你用一种新的方式懂得了你已经理解的道理。
The critics slap labels on you and then expect you to talk inside their terms.
评论家在你身上贴标签,然后希望你的写作符合他们的想法。
It is terrible to destroy a person's picture of himself in the interests of truth or some other abstraction.
为了其它某些抽象理念而摧毁一个人对自己的定义是可怕的。
A writer falls in love with an idea and gets carried away.
一个作者爱上了一个想法,然后随着它四处流浪。
I don't think in terms of optimism and pessimism when writing a story. I am telling a story.
当我在写作时,我不会想自己的态度到底是乐观还是悲观。我只是在讲述一个故事。
We use our parents like recurring dreams, to be entered into when needed.
我们视父母为重复出现的梦境,只要在需要的时候才会进入。
Trust no friend without faults, and love a woman, but no angel.
不要相信十分完美的朋友;不要爱天使而要爱一个有血有肉的女人。