An international freight railway network is connecting China to cities across Europe, dubbed as the new "Silk Railroad". 2000 years ago, commodities would have taken a year to get from China to Europe along the ancient silk road. But today, consumer goods from China can reach London by rail in just 14 days.
一个国际货运铁路网将中国与欧洲各城市连接起来,被称为“新丝绸之路”。2000年前,沿着古丝绸之路从中国运到欧洲需要一年时间。但如今,中国的消费品可以在14天内通过铁路抵达伦敦。
In Yiwu, located in east China’s Zhejiang Province, it once took Europe bound goods two hours by the road just to reach the nearest seaport, followed by a two-month journey across the oceans. But today, a new freight rail link connects Yiwu to Europe along an ancient trade route.
在中国东部浙江省义乌市,以前,欧洲的货物要经过两个小时的公路运输才能到达最近的港口,然后是两个月的海上旅行。但是今天,一条新的货运铁路通过一条古老的贸易路线连接义乌和欧洲。
Yiwu railway station - a massive freight terminus, began transporting cargoes overland to Europe in 2014. It’s part of the multi-billion-US-dollar Belt and Road Initiative to boost international trade.
义乌火车站——一个巨大的货运终点站,从2014年开始通过陆路运输货物到欧洲。这是以数十亿美元推动国际贸易的“一带一路”倡议的一部分。
The Yiwu-Madrid railway is the longest rail link in the entire world. It spreads across 13,000-kilometers through France, Germany, Poland, Belarus, Russia, and Kazakhstan. Along the way, the train transfers three times due to different track gauges in China, Europe, and Russia.
义乌-马德里铁路是世界上最长的铁路。它绵延13000公里,途经法国、德国、波兰、白俄罗斯、俄罗斯和哈萨克斯坦。在此过程中,由于中国、欧洲和俄罗斯的不同轨距,火车要换乘三次。
With transfers only taking 1 minute per container, the rail link cut Europe-China transportation time by half and goods now take only three weeks to arrive compared to six weeks by sea. Now, foreign products are more accessible and affordable to the Chinese.
由于每个集装箱的中转时间仅为1分钟,这条铁路将中欧之间的运输时间缩短了一半,货物现在只需3周就能抵达,而海运则需要6周。现在,中国人更容易买到外国产品,也更负担得起。