国外网站
当前位置:首页 > 阅读 > 英语阅读

双语阅读|《老人与海》第十六期

发布时间:2019-01-23 14:26:09 来源:国外网站推荐 更新时间:2024-12-18 00:58:34 人气浏览:

The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars.

老头儿望着天上的星星所作出的判断看来,那条大鱼通夜没有改变路线和方向。

It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs.

太阳落下去,天气变冷了,老头儿汗干了以后,他的脊梁上、胳膊上和老腿上都是冷冰冰的。

During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry.

白天,他把盖在鱼食盒子上的麻袋取下,摊在太阳下面晒干。

After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now.

太阳落下去以后,他用它裹住他的颈脖子,好让它披挂在他的脊背上,然后他再小心地把它从压在他的肩膀上的那根钓丝下面塞过去。

The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable.

麻袋垫在钓丝下面后,他就弯下腰去倚在船头上,这样他就差不多很舒服啦。

The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.

他这一种姿势实际上只能说是勉强好过一点儿,可是他却认为简直可以算得上是舒服了。

 双语阅读

I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought.

他想:我拿它没办法,它也拿我没办法。

Not as long as he keeps this up.

只要它还是照这样下去,大家一点办法也没有。

Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course.

一度他站起身,打船边向外面小便。

The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders.

钓丝从他的肩膀上一直落下去,在水里像一道磷火似的闪出光来。

They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward.

现在他们漂流得更慢了,哈瓦那的灯火不那么辉煌了,他知道海流一定正在载着他们往东方漂去。

If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward, he thought.

他想:要是看不见哈瓦那的灯火,我们一定是更往东方去了。

For if the fish's course held true I must see it for many more hours.

因为,如果鱼游的路线不改变的话,我一定还有好几个钟头可以看到那儿的灯火。

I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought. It would be wonderful to do this with a radio.

他想:我不晓得垒球大联赛今天的结果怎样。

It would be wonderful to do this with a radio.

要是有收音机听一听多快活。

Then he thought, think of it always.

于是他又想:心里总是惦记着这个玩意儿。

Think of what you are doing.

想一想自己正在干着的事儿吧。

You must do nothing stupid.

切不要做蠢事啦。

Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."

一会儿他又敞开喉咙嚷起来:“要是孩子在这儿多好啊。好让他帮助我,让他瞧一瞧这种景况。”

No one should be alone in their old age, he thought.

他想:一个人上了年岁可不能孤零零的。

But it is unavoidable.

但这又是免不了的事儿。

I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong.

为了保养身体,我一定要记住趁着金枪鱼没有腐烂的时候就把它吃掉。

Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning.

记住,不管你吃得下多少,你也必须在明早把它吃掉。

Remember, he said to himself.

记住呀,他自言自语地说。

During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing.

夜里,一对小海豚游到小船的附近,他听到它们在翻腾,喷水。

He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female.

他可以辨别出公的发出的嘈杂的喷水的声音和母的叹气似的喷水的声音。

"They are good," he said. "They play and make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish."

“它们都很和气,”他说,“它们在一道儿玩耍,寻开心,你爱我,我爱你的。像飞鱼一样,它们都是我们的兄弟啊。”


推荐阅读

  • 一周热门

  • 小编推荐

  • 最新收录